শেষ আশ্রয়

নাম্বারটাও বন্ধ করে দিলে!
কিছুই রাখলে না আমার জন্য!
কই? কখনো তো কোন বিরক্ত করি নি
তবে কেন?

জান! মাঝে মাঝে যে
রং নাম্বার গুলো থেকে কল আসত তোমার
ওইযে, যে কল গুলোয় ওপার থেকে
কেউ কথা বলত না-
তুমি হ্যালো হ্যালো বলে
বিরক্ত হয়ে ফোন রেখে দিতে,
হয়ত ইংরেজীতে খুব সুন্দর করে বলতে-
“স্ট্রেঞ্জ! কথা বলছেন না কেন?”
ওটা আমিই ছিলাম।

কোন কথা আসত না মুখে
হয়ত সাহস হতো না
কিন্তু তোমার ভুবন ভোলানো কণ্ঠ
ঠিকই আমাকে সব ভুলিয়ে দিত
এ মনে জন্ম দিত আরো
হাজারো গল্পের প্লট,
যে গল্পে শুধু তুমি আর আমি
হাটছি কোন কাশফুলে ঘেরা রাস্তা দিয়ে।

তবে থাক সেসব কথা।
নাম্বার তো বন্ধ করেই দিয়েছো
কখনো ভালওবাসনি
কি আর আছে এ জীবনে
এক পরিত্যক্ত প্রেমের
মাটি চাপা ফসিল ছাড়া।
হ্যা। ফসিল।
হাজার বছর পর
সময় পেলে মাটি খুড়ে খুজে দেখো
প্রেম জীবন্ত আছে
এতোটা ভালবাসি।

২৮১ বার দেখা হয়েছে

৪ টি মন্তব্য : “শেষ আশ্রয়”

  1. ইকরাম কবীর (৭৮-৮৪)

    Did you study literature, Ishraq?
    See this poem:

    The Relic
    Related Poem Content Details

    By John Donne

    When my grave is broke up again

    Some second guest to entertain,

    (For graves have learn'd that woman head,

    To be to more than one a bed)

    And he that digs it, spies

    A bracelet of bright hair about the bone,

    Will he not let'us alone,

    And think that there a loving couple lies,

    Who thought that this device might be some way

    To make their souls, at the last busy day,

    Meet at this grave, and make a little stay?

    If this fall in a time, or land,

    Where mis-devotion doth command,

    Then he, that digs us up, will bring

    Us to the bishop, and the king,

    To make us relics; then

    Thou shalt be a Mary Magdalen, and I

    A something else thereby;

    All women shall adore us, and some men;

    And since at such time miracles are sought,

    I would have that age by this paper taught

    What miracles we harmless lovers wrought.

    First, we lov'd well and faithfully,

    Yet knew not what we lov'd, nor why;

    Difference of sex no more we knew

    Than our guardian angels do;

    Coming and going, we

    Perchance might kiss, but not between those meals;

    Our hands ne'er touch'd the seals

    Which nature, injur'd by late law, sets free;

    These miracles we did, but now alas,

    All measure, and all language, I should pass,

    Should I tell what a miracle she was.

    +++++++++++++++++++++++++++++++++

    Your poem has a great similarity with Donne...

    জবাব দিন

মন্তব্য করুন

দয়া করে বাংলায় মন্তব্য করুন। ইংরেজীতে প্রদানকৃত মন্তব্য প্রকাশ অথবা প্রদর্শনের নিশ্চয়তা আপনাকে দেয়া হচ্ছেনা।

:) :( :P :D :)) :(( =)) :clap: ;) B-) :-? :grr: :boss: :shy: x-( more »

ফেসবুক মন্তব্য